ΤΟ ΒΑΡΟΣ ΤΗΣ ΒΡΟΧΗΣ
Β΄ έκδοση της ποιητικής συλλογής της Ρούλας Ιωαννίδου Σταύρου
Επανακυκλοφόρησε σε ανατύπωση από τις εκδόσεις Literatura et Artes η ποιητική συλλογή της λογοτέχνιδος Ρούλας Ιωαννίδου Σταύρου «ΤΟ ΒΑΡΟΣ ΤΗΣ ΒΡΟΧΗΣ». Η Α΄ έκδοση έτυχε θερμής υποδοχής από το αναγνωστικό κοινό και τους φίλους της ποίησης, ενώ απέσπασε πολύ θετικά σχόλια από τους κριτικούς της λογοτεχνίας τόσο στην Ελλάδα και στην Κύπρο όσο και στο εξωτερικό. Το γνωστό ιταλικό περιοδικό SILARUS κάνει εκτενές αφιέρωμα στο βιβλίο δημοσιεύοντας ποιήματα από τη συλλογή αυτή που μεταφράστηκαν στα ιταλικά, τιμής ένεκεν προς την ποιήτρια, από τον γνωστό ελληνιστή Michele Iannelli. Το ΒΑΡΟΣ ΤΗΣ ΒΡΟΧΗΣ μεταφράστηκε στα Αγγλικά από την Irena Joannides (CANADA) και αναμένεται η αγγλική έκδοσή του.
Διαβάζουμε στο οπισθόφυλλο του βιβλίου: Το βάρος της βροχής/ έπεσε ανελέητα/ στο μάλλινο παλτό του/ και ο χειμώνας έγινε ασήκωτος/ στους ώμους του. Στίχοι από το ομώνυμο με τον τίτλο του βιβλίου ποίημα. Το βιβλίο περιλαμβάνει ολιγόστιχα στοχαστικά λυρικά ποιήματα με τα οποία η ποιήτρια επιχειρεί μια φιλοσοφική θεώρηση της ζωής. Το βιβλίο διατίθεται από την ίδια την ποιήτρια. Επικοινωνία: roulastav@gmail.com
Δείγματα γραφής από το βιβλίο.
ΟΙ ΛΑΘΕΜΕΝΟΙ
Μέσα στις γραμμές
των δεμένων φρυδιών τους.
Εκεί κρύψανε
τις μέρες που δεν ήθελαν να θυμούνται.
Εκεί μέσα τις θωράκισαν όλες.
Τους διέφυγε πως τα φρύδια
δε μένουν πάντα στην ίδια θέση.
ΜΑΤΑΙΩΣΗ
Τελικά, το σύννεφο πέρασε
χωρίς ν’ αφήσει ούτε μια σταγόνα βροχής.
Άδικα αγοράστηκαν οι ομπρέλες.
Άδικα ανησύχησαν όσοι ήρθαν χωρίς αδιάβροχο.
ΤΟ ΜΥΣΤΙΚΟ
Δε μας ξεγελά ο ήλιος άλλη φορά!
Το μάθαμε το μυστικό του πια.
Ένα σύννεφο είν’ αρκετό
για να γίνει ο καιρός και πάλι βροχερός!
ΑΠΟΛΟΓΙΑ ΕΝΟΣ ΑΣΤΕΡΙΟΥ
ΠΟΥ ΕΠΕΣΕ ΣΤΗ ΓΗ
Με συγχωρείς
που δεν έγινε η ευχή σου αποδεχτή.
Λυπάμαι που δεν μπόρεσα
να πραγματοποιήσω τ’ όνειρό σου.
Γι’ άλλον έπεφτα χτες το βράδυ.
Δεν ήταν η δική σου σειρά.
ΑΠΡΟΝΟΗΣΙΑ
Νομίζαμε πως προλάβαμε και κρύψαμε τη θλίψη
πίσω από την τραβηγμένη κουρτίνα.
Δεν προσέξαμε
το φως που παραφύλαγε πίσω
και σχημάτιζε αδυσώπητα τη σκιά της.
ΚΑΤΕΙΛΗΜΜΕΝΗ
Έπειτα από ταξίδι δύσκολο και μακρινό
έφτασε επιτέλους εκεί, στην καρδιά της !
Έκανε να περάσει.
Η πινακίδα τον σταμάτησε.
«Κατειλημμένη» έλεγε.
ΜΕ ΣΠΟΥΔΗ
Αυτές τις λέξεις
θέλω να τις κρατήσω incognito
μέσα στο σώμα μου.
Γι’ αυτό θα πρέπει
να τις μετακινήσω πάραυτα από την καρδιά.
Το δίχως άλλο
θα πρέπει να τις οδηγήσω
σε ασφαλέστερη περιοχή.
Κάπου που δε θα τις προδίδουν
χτύποι, αρρυθμίες και ακατάσχετες ταχυκαρδίες.
Written and edited by Dr. Chrysathos Chrysanthou
Translated by Irena Joannides
Cyprus PEN Centre, Armida Publications
Written and edited by Dr. Chrysanthos Chrysanthou
Translated by: Irena Joannides
Published by: Cyprus PEN Centre, Armida Publications Ltd
Go to the links below to watch a recent interview with Panos Ioannides given to CyBC:
ATALANTA CREATIVE has joined forces with ANANSE COMMUNICATIONS, a print, design and web communications company based in Toronto, Canada.
• LITERARY PROFILE no 50: NIKI MARANGOU, Editor: Irena Joannides, Cyprus PEN Publications, 2011.
• THE EXPERIMENT by Mirto Azina-Chronidi; English Translation: Irena Joannides; Armida Publications, 2012; WINNER OF THE EUROPEAN UNION LITERARY PRIZE 2010.
For more information on “The Experiment” visit: www.armidapublications.com